Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3719|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

南师学生纪雅云女士讲述与南师的师生缘

[复制链接]

1224

主题

1485

帖子

6713

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
6713
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-2-2 22:49:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 觉明 于 2020-2-2 22:51 编辑

原文地址(有视频)https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4OTQ5NzkyNg==&mid=2653375109&idx=2&sn=0b03ef7627f69b09775cd18a3488298a&chksm=8bc9e2acbcbe6bbab08e3fefeffd89d79432c6ae124078e537c3aec0c7f259745c58a37dd95d&mpshare=1&scene=23&srcid=&sharer_sharetime=1577966842074&sharer_shareid=dc5b41ae18ae725621d7252d7997315a#rd

(下文源自南怀瑾学术研究会、南怀瑾文教基金会)
作者(美国)Ms. Pia Giammasi,中文名:纪雅云,1964年出生于意大利,成长于美国,在美国麻省大学法律系毕业后,前往亚洲寻觅东方智慧,寻道之旅遍历亚洲内外,其中包括中国、印度、尼泊尔、斯里兰卡、越南、德国等,现长期住在台湾地区。在过往三十余年,雅云深研佛学及投入佛法修证,并同时致力于多项工作包括教育、翻译、项目管理等。她在厦门大学中医系获取中医专业本科及针灸专业本科文凭,在斯里兰卡的凯拉尼亚大学的巴利语与佛学研究院获硕士学位。她是南怀瑾先生著述《金刚经说什么》《孔子和他的弟子们》的英文版译者,《论语别裁》英文版译者之一。她亦是至善社会福利基金会的创办人之一及长期参与工作者。她同时研究茶道、瑜伽、八卦掌、太极、古琴。雅云认为,人活在世上应当对人类有所贡献。雅云希望继续翻译南怀瑾老师的部分著作及若干佛学经典。

衣裾渺渺哲思长存
纪雅云

/(美国)Ms. Pia Giammasi   中文名:纪雅云
中文版译者:Grace Chan     润稿:张慧如,朱育贤


穆穆清风至,吹我罗裳裾。
青袍似春草,草长条风舒。
(汉,佚名,穆穆清风至)


我于1989年遇上 南师(南怀瑾先生),命运安排我和他住在香港同一街道上。我在佛教图书馆认识 宏忍法师,一位比丘尼。她安排我和南师见面。
我是一个从西方来到东方寻觅智能的人,当时并无预期除了遇到一个老师,更会遇见一个无边无量的宝库。
我那时的中文水平很差,但对 南师的说法心领神会。第一次见 南师时,他问我是否在静坐修习中遇上困难。我告诉他,妄想会影响我的禅境。南师便问我:妄想从那里来? 我寻找它的根,并观照到妄想没有来处。我于是告诉南师。 南师继续问我:妄想离开后去了那里? 我再次寻找并观照到,妄想消失后没有去处。我告诉南师我的体会。他直视我双目,然后说: 「对,那就没事了。」
由于我的住处靠近南师,他吩咐我每天晚上一起用餐。我非常幸运一天又一天都和他同桌吃饭,并聆听他将他的智慧布施予各阶层来拜访他的客人。其他同学尽力帮助我了解他的教诲,而我的中文亦渐渐进步。
时间经年累月地溜走,南师慢慢打破我对佛法、修行及得道的旧观念,破除我固有成见的局限,他教导我不要执着妄想,并应观照妄想的背后是什么。
南师是一位卓越翩翩的君子,他个子小但有很深的轮廓,他通常穿着深蓝色的中国传统长衫,及一双功夫鞋。在他椅旁的枱上,总会有一杯热的乌龙茶、花生米及一条小小折迭整齐用来抹手的湿毛巾。他的椅子只有南师坐, 南师有非常独特的音声。他的音声表现不同的情绪——有时候如湖水的平静安稳,有时候像潺潺的泉水,有时候仿如涛涛的汪洋。但不管在什么情况下,他的音声深沉而洪亮。
我在 南师身上所学到的,很难用言语形容。他灌输的智慧不停在我生命中化现。例如,他教导我穿透文化包装的外衣,放下先入为主的概念及成见,看所有事物的本质。最重要的是,他教导我从「体、相、用」三大角度认清事物。
在日常生活中,南师强调要认清自己扮演的角色及随之而来的责任的重要性。很多问题之所以产生是因为人没有认清自己应担当的角色。假若是一位在家修行人,他必须平衡他对工作、家庭的责任及他修行的本分。他必须学习如何把他的工作及家庭融入他的修行。另一方面,如果一位行者有出家的使命,他必须身心投入修证佛法。由于我本身扮演了许多角色,南师这个开示对我尤为重要,并启发我将我的精力如何按照轻重缓急,配合我每一角色的不同责任。
当我的中文渐渐进步,我可以协助西方来的客人的翻译工作。1997年,彼得•圣吉(Peter M. Senge)及其他外国的行者在香港太古广场一周的禅修活动,便是由我来担当翻译工作。在禅修活动前一年,我在进行《金刚经说什么》的翻译工作。当时我不时请教南师那本书的不同段落,以确实我正确无误了解相关的内容。《金刚经说什么》的英文翻译在2005年出版。
最近我在进行《论语别裁》的翻译修订工作,在这过程中,我更深入赞叹孔子及他欲为当时社会所做的事。比较孔子和 南怀瑾老师的一生,他们有很多相同之处。他们两人都活在动荡的时代,而且都要离乡别井飘泊,到晚年才重回故国。他们是老师,在很多领域,文学及生活上都有卓越的见解。但他们不是一般的传统学者,而且他们对在象牙塔内做学术研究的学者没有很高的评价。他们把世法及出世法融会结合,他们的学生有各阶层的人,不同领域的领导人向他们征询意见,而他们身边总是被忠心耿耿的追随者围绕着。当然,亦不乏在其间攀缘附会之人。
他们两位最担心的是人类的道德沦亡,文化及社会秩序的退化。我相信正因如此,南师更深入古书,入圣贤心、穿梭古今,去解析他们对当世以及后世产生的巨大影响。南师追索二千几百年前孔子、老子、孟子的思想,而这些圣哲本身亦追索远古的尧、舜等。圣哲一位接一位,在时代变异的巨轮不停转动时,在动乱的年代,继承以往先贤的绝学,务使文化的宝藏可传于后世的人类,而不被湮没。
在这个虚拟经历、超级连接及信息超负荷的年代,新世代对于传统文化的接触及了解已是迅速退减。我们现今正处于与人类历史的断层,当故有的文化、习俗及社会结构逐渐裂解,家庭及感情的联系苍白无力,通过实际经验所吸收的知识在这计算机时代已渐行渐远。对这些时代的弊病,南师曾十分忧虑的说:未来世界面临最大的疾病将是精神病。
当人类为自已制造的虚拟现实变为幻网重重的烟幕镜子游戏,古人的教晦为我们提供个人及社会评估的准则,亦使我们有明辨的睿智。哲人已远,道业仍长,智慧的火炬将在我们这一代人的肩上继续传承。没有足够的智慧,悲天悯人的行者很难有所作为。在儒释道中存有我们需要的智慧、工具、蓝图、指引等,可使我们在未来时代航向彼岸。
我们必须坚定目标,追随南师的步履,为新一代种下先贤的种子,并培养已被种下的种子萌芽、茁壮。

回复

使用道具 举报

Archiver|手机版|小黑屋|Comsenz Inc.  

GMT+8, 2025-6-23 04:41 , Processed in 0.406250 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表